Te Taka Keegan
Thursday, February 28, 2019
9:30-10:45, Keoni Auditorium
Language Normalisation through Technology: Te Reo Māori Example
A number of technologies have been used in the promotion and propagation of te reo Māori in Aotearoa New Zealand. For over 50 years Māori have looked to technology to support te reo Māori, this was even before the age of the Internet! Different strategies and different technologies have been implemented by different groups of people. Some have been successful, some not so. This talk will examine a number of these systems that have been important in shaping the directions and current thinking of Māori language technologists. The discussion will include some early pioneering systems, the importance of keyboards and dictionaries, databases of material with Māori language content, translated/localised interfaces, the support of large international computer companies, the online learning of te reo Māori, the impact of social media and catering for Generation Z. A brief explanation will be given of te reo Māori's current status in technology, what we'd like to see in the future and how we intend to get there.
Te Taka Keegan is a Lecturer in the Computer Sciences Department at the University of Waikato and chairs the Kāhui Māori of NZ's National Science Challenge on technology. His research expertise spans across multiple fields from, traditional navigation, Māori language technologies, indigenous language interfaces and multi-lingual usability. Te Taka has also been involved in a number of projects involving te reo Māori and technology including the Māori Niupepa Collection, Te Kete Ipurangi, the Microsoft keyboard, Microsoft Windows and Microsoft Office in Māori, Moodle in Māori, Google Web Search in Māori, SwiftKey in Māori and the Māori macroniser. At the centre of all of Te Taka’s research and work is a passion for the Māori language.
Sunday, March 3, 2019
11:45-1:15. Keoni Auditorium
Nānā I Ke Kumu: Look to the source
Hawaiʻi was an independent country with a government, culture and language until openly coercive forces took control of Hawaiʻi at the close of the 19th century. The move from Hawaiian to English as the language of the islands population was one aspect of that more general network of implied consent and compliances. This language shift framed and enabled English discursive power in Hawaiʻi throughout the 20th century. Over 100 Hawaiian language newspapers propagated the Hawaiian landscape for 114 years from 1834-1948 with a fully literate populace yet at the turn of the 21st century only 95% of the population were literate in Hawaiian, the language of Hawaiʻi. This talk will explore the history of these islands and its effect on Hawaiian language and explain the technological efforts of the last 20 years to re-introduce, expose, educate and integrate the new generations with this important historical resource.
Kauʻi Sai-Dudoit is currently the Projects Manager of Awaiaulu, a non-profit organization established in 2004 dedicated to developing resources and resource people that can bridge Hawaiian knowledge from the past to the present and into the future. She is also the filmmaker of Ua Mau Ke Ea: Sovereignty Endures, a historical documentary of Hawaiʻi's political and legal history and in 2013 received the Distinguished Historian award by the Hawaiian Historical Society for her work with the Hawaiian language newspaper repository. She resides in Hilo, Hawaiʻi and is the proud mother of twelve children and Tūtū to sixteen grandchildren who continue the legacy of ʻōlelo Hawaiʻi.